luni, 14 august 2017

Poeţii britanici - Poezii traduse din literatura străină

   Poezii traduse în limba română şi publicate în revista "Secolul 20", nr.251-252, din 11-12. 1981  și poezii din „Antologie de poezie engleză”

ECOUL
de Cristina Georgina Rosetti

Te-aştept să vii în liniştitul nopţii ceas,
     Te-aştept mereu în visul mut dar grăitor,
Te-aştept să vii cu ochi senini şi dulce glas
     Ca susur de izvor.
     Să vii plângând,
Iubire destrămată prea curând.

O, vis, o, dulce vis, amar şi dulce vis,
     Din care deşteptaţi, cu alţi îndrăgostiţi
La fel ca noi ne-am fi trezit în paradis
     De doruri mistuiţi.
     Vezi poarta, iată,
Ea se deschide şi se-nchide doar o dată.

Revino-n visul meu, de-ai şti cât te aştept!
     Voi încerca înfiorata viaţă-n moarte.
Bătaia inimilor noastre un singur piept
     În el o să le poarte.
     Să mă dezmierzi
Ca altădat́ , când nu credeam c-ai să mă pierzi.

Cristina Georgina Rosetti (1830- 1894)
Din „Antologie de poezie engleză”



Foto Angela Ciuraru

NOCTURNĂ
de John Digby,

Noaptea-ţi pune pe ochi
degetele ei pluşate
murdare de funingine
şi ne prăbuşim în noi
în sfera de pulbere a respiraţiei
într-un spaţiu redus la dimensiunile unui pumn de copil

Născocesc o stea pentru tine
o stea depărtată ce pâlpâie
în prăpăstii de tuş
ea-ţi susură cântecul meu în ureche
şi-ţi ademeneşte visele în braţele mele

Adormită inima mea
pată de sânge pe negrul nopţii
bate la pieptul tău
vestind răsăritul altei stele.

Foto Internet

MONSIEUR DADA
de JOHN DIGBY

Te privesc cum păşeşti sub mustaţa ta de cristal
Cu picioarele invizibile de vată dansantă
Atât de imens că nu oricine te poate vedea
Comparabil în mărime cu elefantul tolănit într-o ceaşcă de ceai
Spulberând fulgii moi ai săruturilor de porumbei
Cărora capriciile muşchilor tăi le dau naştere

Despicând marea
În buzunarul de la spate
Îţi păstrezi scheletul
Desăvârşit al ochilor de şarpe
Cu care-alungi amara lepădare-a fluturilor
Dincolo de bărbile lor de lacrimi cenuşii

În timp ce părul tău împroaşcă
Surâsuri de tigri pentru cloşte de struţi
Eu te observ păşind
Prin alpinele regiuni ale batistelor tale
Peste zăpăcitoarele zăpezi ale somnului de măgar
Azvârlind aburi de-a lungul Senei
În nasul soarelui ca să-l faci să râdă

Tristan Tzara Tristan Tzara
Cu unghii de cauciuc şi muzici bat păsările
În elegantul tău joben de cântece apoase
În care zâmbitori pantofi de foc glacial îţi ţii
Părul de ouă cu două capete ciripitoare
Urechile de douăzeci milioane triluri de privighetori
Bastonul tău de aer calcinat evoluând în loopinguri
Monoclul tău de tunet care face tumbe
Antipoemele de iepuri albi ieşind şi-ntrând
În vârfurile labelor din găurile cerului
Râzând ca sclavi mecanici
În gavănele ochilor tăi

O Monsieur Tristan Tzara
Râsul tău debordant
Plouă plouă plouă plouă plouă
Cu enormi bulbuci
Peste Rue Rivoli des Tullieries Rue Jacob
Bulevard St Germain Pant-Neuf

JOHN DIGBY
În româneşte de Madeleine Fortunescu

                                                               Pictură Rène Magritte

PATIMĂ
de Dick Davis

Arşiţă. Vară. Secetă.
Prin umbră, trandafiri de sânge gros.
Iubire crâmpoţită. O, tu chip,
Trăind doar cu obsesia din minte.


Foto Angela Ciuraru

FALS PARADOX

PROPUNERE
de John BIRTWHISTLE

Nu-i dragoste când ţi-o cunoşti,
Cunoaşterea e altceva.
Dar dacă n-o cunoşti deloc, iubirea-i, doar, fantasma ta.
Ca toate, deci, ar trebui
Nici dragostea să nu mai fie, ─
Căci nu-i nimic rotund, când ea
Prin logică nu întârzie.

                     Pictură: Gustav Klimt

EXPUNERE
de John BIRTWHISTLE

Aproape tot ce admirăm
Pe-un dubiu s-a sprijinit
Dement: să fie inimii
Or minţii glasul dăruit.
Dar nici pe-un arbore străin
Lăstare nu pot da tăciunii.
Pentru orfanul de copii,
Un prunc e herbul uscăciunii.


                                                        Pictură:  Gustav Klimt


PE ȚĂRM
de Dick Davis

Vedea: rotunda pălărie

A soarelui sclipind pe mare,
Și aerul înădușind spre ea!
Catran și alge smulse, lemne-ncărunțind.
Pietre, pescăruși. Vedea
În apa dintre stânci, feroce clocotind
O fără capăt bătălie,
Cu pierderi și victorii fugare.

Și auzea: ca un ecou,

Prin minte, vorbe de-altădată, -
Onoare, dragoste, dreptate.
Cu rezonanță tot mai vagă,
Mai rare, mai îndepărtate...
Pe creier - o senină fără vlagă
Ce-ar mai putea ascunde nou
Oglinda mării derutată?




Foto Internet

LITURGHIE

de Dick Davis


Iubirea fără frâu, de capul ei vagabondând.
Tânjind după acel nemărginit pământ
Zărit cândva şi-acum pierdut. Cu disperare,
Cerşind un rit sau liturghia, care
Să ţină inima-n genunchi odată:
Mătănii, tun, domesticire desemnată.

 Biserica romano-catolică "Adormirea Maicii Domnului"  din Iași

DRAGOSTE ÎN ALTĂ LIMBĂ

de Dick Davis

Torent,

           din loc în loc zăgăzuit,
de bolovani diformi,
           meniţi ca să-l abată.

Sens,

       cu de-a sila-nghesuit
prin labirinte-n tonuri noi,
       cu forţă strangulată.



Foto Angela Ciuraru


ÎN LIPSA IUBIRII

de  ROBERT WELLS

Mi-e tinereţea, fără de iubire,

Pribeagă-n prag de zi, în focu-aprins
Disparitatea e o strălucire
Arzând'nainte de a se fi stins.

Scântei răzleţe dănţuie în pripă

În vatra caldă. Scurt elan vital!
De-atinge pielea, arde nu o clipă
Ci două, prinse în acelaşi val.

Foto Angela Ciuraru

RÂUL
de  ROBERT WELLS

Inoportun e dorul! Râu prea rece

Pentru iubire, prea învolburat,
Spre stearpa mare, apa şi-o petrece
Sub ierburi, căpătând un gust sărat.  


Foto Angela Ciuraru


DEUS LOCI
de  ROBERT WELLS

Închipuie-ţi că ceea ce te-a atras aici se-ntrupează,

Un zeu cocoţat pe-această stâncă-nvelită în muşchi.

Abia aşteaptă să-şi facă apariţia, nu-l mai reţine

Decât un detaliu mărunt: propria-i absenţă.

(În româneşte de Petre Solomon)


Foto Angela Ciuraru
























Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu